Taburos han dagat / Victor N. Sugbo.
Material type:![Text](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- text
- unmediated
- volume
- 9789715427456
- PL 6174.4.S84 .T116 2014
Item type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center | PL 6174.4.S84 .T116 2014 (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 3IRC2015000099 | ||
![]() |
Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center Filipiniana | PL 6174.4.S84 .T116 2014 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 3AEA2015001159 | ||
![]() |
Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center Filipiniana | PL 6174.4.S84 .T116 2014 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 3AEA2015001160 | ||
![]() |
Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center Filipiniana | PL 6174.4.S84 .T116 2014 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 3AEA2014008598 | ||
![]() |
Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center Filipiniana | PL 6174.4.S84 .T116 2014 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 3AEA2014008599 |
Browsing Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center shelves, Shelving location: Filipiniana Close shelf browser (Hides shelf browser)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
PL 6174.4.S24 .Si83 2010 Siso sakradang : ug iba pa nga mga siday han tagoangkan / | PL 6174.4.S84 .In51 2008 Inintokan / Victor N. Sugbo. | PL 6174.4.S84 .T116 2014 Taburos han dagat / | PL 6174.4.S84 .T116 2014 Taburos han dagat / | PL 6174.4.S84 .T116 2014 Taburos han dagat / | PL 6174.4.S84 .T116 2014 Taburos han dagat / | PL 6176 .G13 2008 The promise of the nation : gender, history, and nationalism in contemporary Ilokano literature / |
Taburos is the Waray word for "spindrift," and newly retired UP Visayas Professor Victor N. Sugbo has titled his bilingual poetry collection Taburos Han Dagat to pay tribute to his sea-bordered hometown, Tacloban-the city of his fondest affections and now most lyrical grief, in the wake of typhoon Yolanda's horrific onslaught on its hapless population. What makes this gathering of nostalgic poems interesting is that they were written by the author while living in temporary (and paradoxical) exile in various places in the arid Near East-an ironic experience of cross-cultural dialogue that the book itself captures in its parallel-text presentation of translations from the original Waray to English, which the poet himself so expertly performed... Delicate and elemental, the poems in either language are spindrift moments of brief but intense illumination, shimmering on the mind's placid surface before vanishing, softly, into its meditative depths...
There are no comments on this title.