Patnubay sa pagsasalin / Virgilio S. Almario, ed.
Material type: TextPublication details: Maynila : Pambansang Komisyon sa Kultura at mga Sining, c1996.Description: xi,174 pages 22 cmISBN:- 9719150025
- PL 5518 .P274 1996
Item type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
Isagani R. Cruz Collection | Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center | PL 5518 .P274 1996 (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 3IRC0000002568 | ||
Filipiniana | Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center Filipiniana | PL 5518 .P274 1996 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 3AEA0000265230 | ||
Filipiniana | Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center Filipiniana | PL 5518 .P274 1996 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 3AEA2013001700 | ||
Filipiniana | Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center Filipiniana | PL 5518 .P274 1996 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 3AEA0000314845 |
Browsing Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center shelves, Shelving location: Filipiniana Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available | ||||||||
PL 5517 .R315 2001 Retorika : mabisa at makabuluhang pagpapahayag / | PL 5517 .R315 2001 Retorika : mabisa at makabuluhang pagpapahayag / | PL 5518 .P274 1996 Patnubay sa pagsasalin / | PL 5518 .P274 1996 Patnubay sa pagsasalin / | PL 5518 .P274 1996 Patnubay sa pagsasalin / | PL 5520 .N445 1995 Handbook on lexicography for Philippine and other languages : with illustrations from the Batad Ifugao dictionary / | PL 5523 .E94 2015 Bekibolaryo : diksiyonaryo ng kontra-lengguwaheng Filipino : pagyamanin ang talasalitaan sa higit na 2,000 terminong kuwela, bonggang-bongga, at napapanahon : pinahaba at mas pinabongga! / |
Includes bibliography.
Written in Filipino, this book discusses intentions, contexts, and objectives in relation to the job of translation, while guiding the reader on its different methods, and types. It also contains instructions on the reading of original texts, the search for equivalent meanings, and the borrowing and creating of words.(Source: http://www.anvilpublishing.com)
There are no comments on this title.