To the flowers : a collection of poems / by Grace Hsieh-Hsing; English translation by John Shih.

By: Contributor(s): Material type: TextText[Place of publication not identified ] : [Publisher not identified], 1980Description: 125 pages 21 cmContent type:
  • text
Carrier type:
  • volume
Subject(s): LOC classification:
  • PL 2517  .T671 1980
Summary: done from Chinese to English, it is hign treason. For the two languages are worlds apart. Chinese characters are monosyllabicSummary: English words have varying number of syllables. Too, Chinese is tonal and this gives their prose and poems a musical dimension. It is terser, and more concise than English, which is why the Chinese originals in this book are all much shorter than their translations. Grammatically, the two have also very little in common. Declensions and conjugations do not exist in Chinese. The same character can function as a noun, an adjective, an adverb or verb. But even in translation the poems of Grace Hsieh-Hsing are revelations. In her world, walking through a Revolving Door becomes a surrealistic experience. --From the introductionSummary: Translation is trason
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
Isagani R. Cruz Collection Isagani R. Cruz Collection Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center PL 2517 .T671 1980 (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 3IRC0000004168

Chinese language on opposite pages.

done from Chinese to English, it is hign treason. For the two languages are worlds apart. Chinese characters are monosyllabic

English words have varying number of syllables. Too, Chinese is tonal and this gives their prose and poems a musical dimension. It is terser, and more concise than English, which is why the Chinese originals in this book are all much shorter than their translations. Grammatically, the two have also very little in common. Declensions and conjugations do not exist in Chinese. The same character can function as a noun, an adjective, an adverb or verb. But even in translation the poems of Grace Hsieh-Hsing are revelations. In her world, walking through a Revolving Door becomes a surrealistic experience. --From the introduction

Translation is trason

There are no comments on this title.

to post a comment.