Grammar of the Kapampangan language = [Arte de la lengva Pampanga] / translation by Edilberto V. Santos.
Material type:![Text](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- PL 5992 .B452 2006
Item type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center | PL 5992 .B452 2006 (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 3IRC0000007439 | ||
![]() |
Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center | PL 5992 .B452 2006 (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 3IRC0000007427 |
Browsing Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
"Arte De La Lengva Pampanga"-- Cover.
Spine title : Arte De La Lengva Pampanga.
The English translation of the Spanish-Kapampangan grammar written by Fray Diego Bergano of the Order of Saint Augustine, first published in 1729 and reprinted in 1736. Translation done by Fr. Edilberto V. Santos for the Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies.
What was the Kapampangan language like in the early days, before it absorbed influences from Tagalog, Spanish and English? Fortunately for us, 17th- and 18th-century Spanish missionaries documented it for future generations when they wrote Kapampangan dictionaries and grammar books. Their purpose was actually to prepare newly arrived missionaries from Spain before they were sent to Pampanga, but they have unwittingly done all of us a big favor by preserving not just Kapampangan words in their pristine form but also valuable anthropological data about our ancestors' lifestyle, belief system, values and yes, even sex life. Among the books the Center already translated are: Francisco Coronel's Arte y Reglas de la Lengua Pampanga (1621), Alvaro de Benavente's Arte de Lengua Pampanga (1699), and Diego Bergaño's twin books Arte de la Lengua Pampanga (1729) and Vocabulario en la Lengua Pampanga en Romance (1732). (Source: http://www.hau.edu.ph/kapampangan_center/research/index.php)
There are no comments on this title.