Grammar of the Kapampangan language = [Arte de la lengva Pampanga] / translation by Edilberto V. Santos.

By: Contributor(s): Material type: TextTextPublication details: Angeles City : Holy Angel University Press, c2006.Description: xliii, 217 pages 26 cmSubject(s): LOC classification:
  • PL 5992 .B452 2006
Summary: What was the Kapampangan language like in the early days, before it absorbed influences from Tagalog, Spanish and English? Fortunately for us, 17th- and 18th-century Spanish missionaries documented it for future generations when they wrote Kapampangan dictionaries and grammar books. Their purpose was actually to prepare newly arrived missionaries from Spain before they were sent to Pampanga, but they have unwittingly done all of us a big favor by preserving not just Kapampangan words in their pristine form but also valuable anthropological data about our ancestors' lifestyle, belief system, values and yes, even sex life. Among the books the Center already translated are: Francisco Coronel's Arte y Reglas de la Lengua Pampanga (1621), Alvaro de Benavente's Arte de Lengua Pampanga (1699), and Diego Bergaño's twin books Arte de la Lengua Pampanga (1729) and Vocabulario en la Lengua Pampanga en Romance (1732). (Source: http://www.hau.edu.ph/kapampangan_center/research/index.php)
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
Isagani R. Cruz Collection Isagani R. Cruz Collection Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center PL 5992 .B452 2006 (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 3IRC0000007439
Isagani R. Cruz Collection Isagani R. Cruz Collection Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center PL 5992 .B452 2006 (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 3IRC0000007427

"Arte De La Lengva Pampanga"-- Cover.

Spine title : Arte De La Lengva Pampanga.

The English translation of the Spanish-Kapampangan grammar written by Fray Diego Bergano of the Order of Saint Augustine, first published in 1729 and reprinted in 1736. Translation done by Fr. Edilberto V. Santos for the Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies.

What was the Kapampangan language like in the early days, before it absorbed influences from Tagalog, Spanish and English? Fortunately for us, 17th- and 18th-century Spanish missionaries documented it for future generations when they wrote Kapampangan dictionaries and grammar books. Their purpose was actually to prepare newly arrived missionaries from Spain before they were sent to Pampanga, but they have unwittingly done all of us a big favor by preserving not just Kapampangan words in their pristine form but also valuable anthropological data about our ancestors' lifestyle, belief system, values and yes, even sex life. Among the books the Center already translated are: Francisco Coronel's Arte y Reglas de la Lengua Pampanga (1621), Alvaro de Benavente's Arte de Lengua Pampanga (1699), and Diego Bergaño's twin books Arte de la Lengua Pampanga (1729) and Vocabulario en la Lengua Pampanga en Romance (1732). (Source: http://www.hau.edu.ph/kapampangan_center/research/index.php)

There are no comments on this title.

to post a comment.