Amazon cover image
Image from Amazon.com

Doros asin mga anghel : translations in Bikol of John Donne's holy sonnets and selected works / Victor Dennis T. Nierva.

By: Material type: TextTextNaga City : Ateneo de Naga University Press, [2011];copyright 2011Description: xvi, 105 pages 22 cmContent type:
  • text
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 9789719913023
Subject(s): LOC classification:
  • PR 2245.B55  .N556 2011
Summary: The true test of the use of language is how writers enable it to bear the burdens and obligations of meaning across time, geography, and states of being. John Donne and his contemporary William Shakespeare made English do just that and we are ourselves proof as we delight and are instructed in their works. And Donne's specially, as his poems continue to awake in us awe of the divine, a reverence that throbs not just from our souls but through our flesh. For Donne's poetry is at the same time sensual and mystical, a tremulous encounter along cosmic edges where the sacred may not be shamed by the profane, and the profane trembles as it becomes, yes, sacred. It is the same challenge for the newly awakened Bikol consciousness, urged by the newly aching-to-be-alive Bikol writing (which it visibly is), that Vic Nierva in his translation of Donne puts upon himself. His burden is Bikol's burden, and his triumph that of the language itself. But his labor is his own, his subject as well as his desire takes him along Donne's cosmic edges. And thus his love is at once its own fruit. It will be both a little terrifying and ecstasy-inducing to witness how, indeed, like Donne's divine poetry, Nierva can, and will, in this translation project, annunciate how the Bikol Word has been made flesh. -Marne L. Kilates
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
Isagani R. Cruz Collection Isagani R. Cruz Collection Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center PR 2245.B55 .N556 2011 (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 3IRC2014000617

The true test of the use of language is how writers enable it to bear the burdens and obligations of meaning across time, geography, and states of being. John Donne and his contemporary William Shakespeare made English do just that and we are ourselves proof as we delight and are instructed in their works. And Donne's specially, as his poems continue to awake in us awe of the divine, a reverence that throbs not just from our souls but through our flesh. For Donne's poetry is at the same time sensual and mystical, a tremulous encounter along cosmic edges where the sacred may not be shamed by the profane, and the profane trembles as it becomes, yes, sacred. It is the same challenge for the newly awakened Bikol consciousness, urged by the newly aching-to-be-alive Bikol writing (which it visibly is), that Vic Nierva in his translation of Donne puts upon himself. His burden is Bikol's burden, and his triumph that of the language itself. But his labor is his own, his subject as well as his desire takes him along Donne's cosmic edges. And thus his love is at once its own fruit. It will be both a little terrifying and ecstasy-inducing to witness how, indeed, like Donne's divine poetry, Nierva can, and will, in this translation project, annunciate how the Bikol Word has been made flesh. -Marne L. Kilates

There are no comments on this title.

to post a comment.