TY - BOOK AU - Hsing, Grace Hsieh AU - Shih, John. TI - To the flowers: a collection of poems AV - PL 2517 .T671 1980 PY - 1980/// CY - [Place of publication not identified ] PB - [Publisher not identified] KW - Chinese poetry KW - sears N1 - Chinese language on opposite pages N2 - done from Chinese to English, it is hign treason. For the two languages are worlds apart. Chinese characters are monosyllabic; English words have varying number of syllables. Too, Chinese is tonal and this gives their prose and poems a musical dimension. It is terser, and more concise than English, which is why the Chinese originals in this book are all much shorter than their translations. Grammatically, the two have also very little in common. Declensions and conjugations do not exist in Chinese. The same character can function as a noun, an adjective, an adverb or verb. But even in translation the poems of Grace Hsieh-Hsing are revelations. In her world, walking through a Revolving Door becomes a surrealistic experience. --From the introduction; Translation is trason ER -