To the flowers : a collection of poems / by Grace Hsieh-Hsing; English translation by John Shih.
Material type: Text[Place of publication not identified ] : [Publisher not identified], 1980Description: 125 pages 21 cmContent type:- text
- volume
- PL 2517 .T671 1980
Item type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
Isagani R. Cruz Collection | Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center | PL 2517 .T671 1980 (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 3IRC0000004168 |
Chinese language on opposite pages.
done from Chinese to English, it is hign treason. For the two languages are worlds apart. Chinese characters are monosyllabic
English words have varying number of syllables. Too, Chinese is tonal and this gives their prose and poems a musical dimension. It is terser, and more concise than English, which is why the Chinese originals in this book are all much shorter than their translations. Grammatically, the two have also very little in common. Declensions and conjugations do not exist in Chinese. The same character can function as a noun, an adjective, an adverb or verb. But even in translation the poems of Grace Hsieh-Hsing are revelations. In her world, walking through a Revolving Door becomes a surrealistic experience. --From the introduction
Translation is trason
There are no comments on this title.