000 02209nam a2200289Ia 4500
001 345812
003 0000000000
005 20211104091959.0
008 190329n 000 0 eng d
040 _erda
050 _aPL 5649.Z77
_b.C321 1988
245 0 _aCebuano poetry :
_b suboanong balak 1940-1988 /
_cedited and translated by Erlinda K. Alburo...[and three others].
264 _aCebu City :
_bCebuano Studies Center,
_c1988
300 _a81 pages :
_billustrations
_c 21 cm.
336 _atext
_2rdacontent
337 _aunmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
520 _aThis series of anthologies presents in chronological order a selection of literary texts in Cebuano. The present volume ranges from 1940 to 1988. An earlier volume presented Cebuano poetry from 'pre-Spanish' times to 1940. In selecting texts for inclusion, the editors were guided by the following general principles: distribution of texts in time, representativeness in themes and styles, and literary merit. A liberality of outlook that highlights the variety of Cebuano poetry--instead of strict formalist standards--informed the selection. The translation of Cebuano poetic texts to the English language presented great difficulties. Sound values (such as Cebuano's polysyllabic and assonantal qualities) and meanings and nuances of native terms do not easily translate and much is lost in the English version. The translators decided to attempt a balance between two options: a strict linguistic translation, on one hand, and, on the other, a poetic reconstruction of texts in a new language. Premium was placed on readability while hewing as close as possible to the original word, phrase, or line. The sense-unit, rather than the line, was taken as the unit of translation. --Selection and Translations
650 _aCebuano literature.
_z Cebuano.
_2sears
_9127726
650 _aPoetry
_2sears
700 _aAlburo, Erlinda K. editor.
_947500
700 _aBandillo, Vicente., editor.
_947501
700 _aDumdum, Simeon., editor.
_947502
700 _aMojares, Resil B., editor.
_9127727
942 _cFIL
999 _c91308
_d91308