To the flowers : a collection of poems / by Grace Hsieh-Hsing; English translation by John Shih.
Material type: Text[Place of publication not identified ] : [Publisher not identified], 1980Description: 125 pages 21 cmContent type:- text
- volume
- PL 2517 .T671 1980
Item type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
Isagani R. Cruz Collection | Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center | PL 2517 .T671 1980 (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 3IRC0000004168 |
Browsing Aklatang Emilio Aguinaldo-Information Resource Center shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | |||||
PL 2302 .W125 1989 Chinese literature in Southeast Asia / | PL 2357 .T156 2000 Chinese traditional drama : a mirror of values / | PL 2357 .T156 2000 Chinese traditional drama : a mirror of values / | PL 2517 .T671 1980 To the flowers : a collection of poems / | PL 2658.E3 .N11 2006 The wild plant and others / | PL 2658.E3 .N11 2006 Poems / | PL 2658 .Se48 v.2 A Selection of Chinese-Philippines literary writings. |
Chinese language on opposite pages.
done from Chinese to English, it is hign treason. For the two languages are worlds apart. Chinese characters are monosyllabic
English words have varying number of syllables. Too, Chinese is tonal and this gives their prose and poems a musical dimension. It is terser, and more concise than English, which is why the Chinese originals in this book are all much shorter than their translations. Grammatically, the two have also very little in common. Declensions and conjugations do not exist in Chinese. The same character can function as a noun, an adjective, an adverb or verb. But even in translation the poems of Grace Hsieh-Hsing are revelations. In her world, walking through a Revolving Door becomes a surrealistic experience. --From the introduction
Translation is trason
There are no comments on this title.